Ko god je tražio usluge prevodilaca u prevodilačkoj agenciji imao je jasnu sliku da ovaj posao rade različite kvalifikacije, pružaju različite prevode i prevode različite jezike. Jedan od njih je i sudski tumač.
Reč je o licu koje je po profesiji prevodilac, ali je nakon višegodišnjeg uspešnog rada konkurisao za zvanje sudskog tumača za konkretan jezik, a nakon obuke i kurseva, kada je položio ispite, dobija i licencu i svoj pečat.
Da bi svi jasno shvatili koliko je ovo ozbiljno zanimanje trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da tu kvalifikaciju dobija od Ministarstva pravde, polaže zakletvu i obavezan je da čuva službenu tajnu u svakom trenutku.
Sa ovakvim zvanjem, njegovo znanje je neupitno, a u to veruju i inostrane institucije pa im je to garant da je prevodilac toliko vešt da do zabune neće doći. Kada na preveden dokument stavi pečat i potpis dobija se dokaz da je on 100% veran originalu.
Ta činjenica je idealna i za prevod komplikovane dokumentacije što ne mora biti zahtevano, ali je jednostavnije i sigurnije kada se uradi profesionalno i stručno.
Sudski tumač za pravna dokumenta
Složićemo se da su pravna dokumenta teško razumljiva čak i kada su na maternjem jeziku, a tek je teško pronaći prave izraze za inostrani jezik.
Uvek možete da pronađete prevodioca čija je uža specijalnost prevod pravnih stvari, ali u realnosti to ne mora da bude garant da je sve razumljivo i jasno. Sudski tumač je u tom smislu nezamenljiv.
U tom smislu se mogu tretirati presude, notarski papiri, ugovori, statuti, patenti, licence, testamenti… Svaki od njih je osnov za nastavak neke komunikacije i mnogog je lakše kada se tačno prevedu ili na strani jezik ili sa njega na maternji.
Medicinska dokumenta koja zahteva prevod
I ovde bilo da govorimo o prevodu na strani jezik ili sa njega na domaći, reč je o važnim detaljima koji se lako mogu pogrešno razumeti i tako napraviti ozbiljan problem, životno ugrožavajući.
Obično se zbog toga i traži overa, ali je to dobro uraditi i kada to nije slučaj.
Naime, neka se dokumenta vezana za medicinske analize i postupke čak i ne koriste u daljoj dijagnostici, ali bi trebali i u vašoj ličnoj dokumentaciji da imate jasan i tačan prevod, bez ikakve dileme.
Ekonomska i tehnička struka takođe zahtevaju ovakve prevode
Slično kao i kod pravnih, i dokumenta vezana za ekonomiju i tehničke fakultete mogu imati potrebu da se prevode sa stranog jezika ili na strani jezik pa bi bilo dobro da se svi pojmovi jasno i nedvosmisleno objasne.
Ponekad zakon i institucije traže overen prevod, ali nekada i ne. U svakom slučaju, vi treba da imate tačan prevod sa svim nedvosmislenim izrazima za najbolje razumevanje.
Ovo su samo neki od primera kada je sudski tumač bolja opcija od prevodioca i kako vam može pomoći da bolje razumete dokument. Iako se prevod više plaća, njegova korist je velika i onda kada institucije ne traže overen prevod. Zbog toga, kada god se prevodi tekst koji ima veliki značaj, ali nije obavezan, vi u svakom slučaju iskoristite da sudski tumač obavi prevod i tako ste od komplikovanog napravili jednostavno razumljiv tekst.