Ko god je tražio usluge prevodilaca u prevodilačkoj agenciji imao je jasnu sliku da ovaj posao rade različite kvalifikacije, pružaju različite prevode i prevode različite jezike. Jedan od njih je i sudski tumač.

Reč je o licu koje je po profesiji prevodilac, ali je nakon višegodišnjeg uspešnog rada konkurisao za zvanje sudskog tumača za konkretan jezik, a nakon obuke i kurseva, kada je položio ispite, dobija i licencu i svoj pečat.

Da bi svi jasno shvatili koliko je ovo ozbiljno zanimanje trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da tu kvalifikaciju dobija od Ministarstva pravde, polaže zakletvu i obavezan je da čuva službenu tajnu u svakom trenutku.

Sa ovakvim zvanjem, njegovo znanje je neupitno, a u to veruju i inostrane institucije pa im je to garant da je prevodilac toliko vešt da do zabune neće doći. Kada na preveden dokument stavi pečat i potpis dobija se dokaz da je on 100% veran originalu.

Ta činjenica je idealna i za prevod komplikovane dokumentacije što ne mora biti zahtevano, ali je jednostavnije i sigurnije kada se uradi profesionalno i stručno.

Sudski tumač za pravna dokumenta

Složićemo se da su pravna dokumenta teško razumljiva čak i kada su na maternjem jeziku, a tek je teško pronaći prave izraze za inostrani jezik.

Uvek možete da pronađete prevodioca čija je uža specijalnost prevod pravnih stvari, ali u realnosti to ne mora da bude garant da je sve razumljivo i jasno. Sudski tumač je u tom smislu nezamenljiv.

U tom smislu se mogu tretirati presude, notarski papiri, ugovori, statuti, patenti, licence, testamenti… Svaki od njih je osnov za nastavak neke komunikacije i mnogog je lakše kada se tačno prevedu ili na strani jezik ili sa njega na maternji.

Medicinska dokumenta koja zahteva prevod

I ovde bilo da govorimo o prevodu na strani jezik ili sa njega na domaći, reč je o važnim detaljima koji se lako mogu pogrešno razumeti i tako napraviti ozbiljan problem, životno ugrožavajući.

Obično se zbog toga i traži overa, ali je to dobro uraditi i kada to nije slučaj.

Naime, neka se dokumenta vezana za medicinske analize i postupke čak i ne koriste u daljoj dijagnostici, ali bi trebali i u vašoj ličnoj dokumentaciji da imate jasan i tačan prevod, bez ikakve dileme.

Ekonomska i tehnička struka takođe zahtevaju ovakve prevode

Slično kao i kod pravnih, i dokumenta vezana za ekonomiju i tehničke fakultete mogu imati potrebu da se prevode sa stranog jezika ili na strani jezik pa bi bilo dobro da se svi pojmovi jasno i nedvosmisleno objasne.

Ponekad zakon i institucije traže overen prevod, ali nekada i ne. U svakom slučaju, vi treba da imate tačan prevod sa svim nedvosmislenim izrazima za najbolje razumevanje.

Ovo su samo neki od primera kada je sudski tumač bolja opcija od prevodioca i kako vam može pomoći da bolje razumete dokument.  Iako se prevod više plaća, njegova korist je velika i onda kada institucije ne traže overen prevod. Zbog toga, kada god se prevodi tekst koji ima veliki značaj, ali nije obavezan, vi u svakom slučaju iskoristite da sudski tumač obavi prevod i tako ste od komplikovanog napravili jednostavno razumljiv tekst.

Explore More

Razlike između perforatora i udarne bušilice

U okvirima građevinskih poslova koristi se ogroman broj alata, aparata i mašina za izvođenje različitih radova, od vrlo jednostavnih do potpuno komplikovanih.

Popularne knjige domaćih autora

Beogradski sajam knjiga je završen, nagrade su dodeljene, mnogi mladi pisci doživeli su svoje premijere, oni već oprobani i dokazani su samo potvrdili svoje prisustvo ili čak obradovali čitalačku publiku

Nekoliko saveta kako da pomognete drugarici da preboli raskid

tužna žena

Vaša drugarica je upravo raskinula sa dečkom i očajna je, a i vi se osećte loše jer ne znate kako da je utešite. Raskid veze može biti veoma težak period